Archive-name: glosario-usenet
Posting-Frequency: monthly
URL: http://www.xente.mundo-r.com/amispatra/art/GlosarioUsenet.htm
Version: 1.1h++ (01.05.2008)
---------------------------------------------------------------------------
Glosario de términos y siglas de uso común en Usenet
elaborado, adaptado y propiedad de © Dámaso D. Estévez (AmiSpaTra)
TODOS los derechos reservados
---------------------------------------------------------------------------
%% A %%
-------
* Abuso
Utilizar un servicio ignorando las normas o convenciones que lo rigen.
Cada proveedor suele tener direcciones específicas para recibir
quejas / denuncias contra los que abusan de sus servicios. Términos
relacionados: "basura falseada", "Breidbart, índice", "cancelador sin
escrúpulos", "ECP", "EMP", "jefe del sistema", "mensajes basura" y
"NoCeM, informe".
* Acotación
Sinónimo de "cita".
* AFAIK
Siglas de la expresión inglesa "As Far As I Know", que se puede traducir
como "hasta donde sé". Existen otras variantes de uso menos frecuente.
* Aguafiestas ("spoiler" en inglés)
Artículo que desvela la trama y/o la conclusión de una obra (novela,
película, etc.). Para evitar que sea leído por error ha de advertirse de
ello en el título y suele adoptarse medidas adicionales como aplicar, por
ejemplo, la codificación ROT13 para que el mensaje no sea legible
directamente. Términos relacionados: "ROT13". Ejemplo:
Subject: Desvelo cómo acaba la novela "Expresso"
Ab fboerivir av ry nchagnqbe ;)
* alt, jerarquía
Jerarquía "algo" anárquica creada como alternativa a "las ocho grandes".
Términos relacionados: "es, jererquía", "jerarquía", "grupo de noticias"
y "las ocho grandes".
* Arte ASCII ("ASCII art" en inglés)
Dibujos realizados utilizando el juego de caracteres ASCII. La etiqueta
establece que no se debe abusar de su cantidad / tamaño en los mensajes
cuando sean meramente decorativos.
* Artículo ("article" o "post" en inglés)
Nombre específico que se da a los mensajes publicados en Usenet.
* ASAP
Siglas de la expresión inglesa "As Soon As Possible", que se puede
traducir como "lo antes posible".
* ATTN
Siglas inglesas que se utilizan en el campo del asunto o título de un
artículo para llamar la atención ("ATTentioN") sobre éste por ser
considerado de importancia. Ejemplo:
Subject: ATTN: Entra en vigor el horario de invierno
---------------------------------------------------------------------------
%% B %%
-------
* Basura falseada (en inglés "sporgery")
Publicación de mensajes basura en un grupo de noticias que incluyen
cabeceras falseadas con la intención de imposibilitar la detección del
origen/culpable. Términos relacionados: "abuso", "mensajes basura",
"inundación" y "troll".
* Binario ("binary", o abreviadamente "bin", en inglés)
Cualquier mensaje que no sea un texto puro, pudiendo ir embebido en el
cuerpo del mensaje o como añadido / adjunto / adosado: el concepto se
opone al de texto llano, plano, sin formato o "pelado" que a día de hoy
es el único admitido oficialmente para redactar los artículos en Usenet.
Debido a que los binarios incluyen caracteres problemáticos para el
rutado de artículos, suelen codificarse de forma especial requiriéndose
un cliente de noticias que soporte dicha codificación o una herramienta
para realizar / invertir el proceso, y puesto que suelen tener un tamaño
elevado, a veces son troceados en varios artículos para su distribución.
Dicha distribución suele tener limitaciones (caducidad más elevada que
los artículos no binarios, grupos o jerarquías que no permiten su
inserción, limitación del tamaño aceptable, etc.). Términos
relacionados: "ISO xxxxx", "MIME, codificación", "UU, codificación" e
"yEnc, codificación"
* BFN
Siglas de la expresión inglesa, "Bye For Now", que se puede traducir por
"hasta pronto" (literalmente, "adios, por el momento").
* Bot
Programa para automatizar tareas
(por ejemplo enviar un documento tipo FAQ de forma periódica a un grupo).
* Breidbart, índice (abreviadamente "BI")
Fórmula ideada por Seth Breidbart que mide la maldad de los mensajes
basura. Términos relacionados: "abuso", "basura falseada","ECP", "EMP"
y "mensajes basura".
* BTW
Siglas de la expresión inglesa "By The Way", que se puede traducir por "a
todo esto", "a propósito" o "por cierto". Ejemplo:
Ayer vi a tu hermano. BTW, ¿no estaba en el extranjero?
---------------------------------------------------------------------------
%% C %%
-------
* Cabecera ("header" en inglés)
Conjunto de líneas que incluyen información necesaria para rutar y
manejar un artículo. Estas líneas son creadas por el programa lector de
grupos de noticias del usuario que escribe el artículo, por las
aplicaciones de los servidores que gestionan dichos artículos, e incluso,
a veces, manualmente por el propio usuario. Entre los campos más
habituales que suele incluir están: "From" ("De:"; quien escribe el
mensaje), "Date" ("Fecha:"; cuando se ha creado), "Newsgroups"
("Grupos:"; en qué grupos se publicará), "Subject" ("Asunto:"; título o
tema del mensaje), "Message-ID" ("Código identificador:"; código único en
todo Usenet que identifica a ese mensaje), "References" ("Referencias:";
cuando un mensaje es una respuesta a otros, aparece este campo e incluye
los códigos de los mensajes a los que se contesta) y "Path" ("Camino:";
recorrido del mensaje hasta llegar a nuestro servidor). Término
relacionado: "artículo" y "cuerpo".
* Caducar un mensaje
Sinónimo de "expirar un mensaje".
* Campo ("field" en inglés)
Cada una de las líneas de la cabecera de un artículo.
* Cancelar un mensaje ("cancel a post" en inglés)
Sinónimo de eliminar un mensaje de Usenet antes de que expire. Advertir
que la etiqueta permite cancelar mensajes, sólo al administrador del
sistema donde se ha insertado dicho mensaje, a su autor y, sólo en el
caso de cumplir ciertas condiciones (que van aparejadas al abuso del
sistema de noticias) a terceras personas. Sin embargo, la desaparición
de un mensaje o que éste no se pueda leer no implica que haya sido
cancelado. Términos relacionados: "abuso", "Breidheart, índice",
"cancelador sin escrúpulos", "ECP", "EMP" y "expirar un mensaje".
* Cancelador sin escrúpulos ("rogue canceller" en inglés)
Individuo que cancela mensajes de forma ilegítima. Este tipo de
actividades es otro abuso del servicio de noticias y suele terminar, como
mínimo, con la pérdida de la cuenta del usuario culpable. Términos
relacionados: "abuso" y "expirar un mensaje".
* Caretos
Sinónimo de "emoticono".
* Caritas
Sinónimo de "emoticono".
* Carta fundacional ("charter" en inglés)
Conjunto de reglas específicas que gobiernan un grupo de noticias.
Suelen incluir los temas que cubre el grupo (y a veces los que
expresamente no cubre), normas de conducta, etc. entre otros. Término
relacionado: "etiqueta" y "RFD".
* CFV
Siglas de la expresión inglesa "Call For Votes", que se puede traducir
como "llamada a la votación". Es el nombre que recibe un tipo de
artículo utilizado en ciertas jerarquías a la hora de su modificación:
el CFV, en concreto, suele informar a los usuarios que se termina la fase
de debate y se abre el plazo para votar (y se indica la forma de hacerlo)
por la creación, modificación y/o eliminación de grupos de noticias. En
el caso de la jerarquía "es.*", se recomienda suscribirse al grupo
moderado "es.news.anuncios", de bajo tráfico, para estar al tanto de las
propuestas que se presentan (y que luego se debatirán en
"es.news.grupos"). Término relacionado: "RFD".
* Cita ("quote" en inglés)
Acto de reproducir, al contestar a un mensaje o artículo, parte de éste
para situar al lector en el contexto: son fáciles de identificar porque
cada línea citada suele estar precedida por el símbolo ">". La etiqueta
establece que ha de ser de mínimos (no debe rebasarse el 30% de media y
sólo debe citarse lo estrictamente imprescindible para la contestación) y
las respuestas han ir intercaladas entre los párrafos que se cita.
Términos relacionados: "etiqueta" y "cita al pié".
* Cita al pié ("top-quoting" en inglés)
Consiste en responder a un mensaje apareciendo en primer lugar la
respuesta y a continuación el mensaje al que se responde... es un hábito
nefasto que ha de ser desterrado, puesto que incrementa el mensaje sin
razón, ya que habitualmente se reproduce íntegramente el mensaje al que
se responde, y las respuestas muchas veces son confusas, al no saberse
exactamente a qué apartados del mensaje original se responde y a cuales
no. Términos relacionados: "etiqueta" y "cita". Ejemplos:
Cita al pie:
Decías...
¡Naturalmente!
Lo dudo.
> Hola
> ¿Vas a venir mañana al cine?
> Si es así, espero que traigas pareja };)
> ¿Verás a Juan?
> Hasta la próxima
Buen uso de la cita:
Decías...
> ¿Vas a venir mañana al cine?
¡Naturalmente!
> ¿Verás a Juan?
Lo dudo.
* Coletilla ("tagline" en inglés)
Frase decorativa añadida al final del mensaje, después de la firma, y que
va precedida por tres puntos: puede ser algún tipo de chiste, juego de
palabras / ideas, una frase ocurrente, un dicho / proverbio o una cita de
alguien célebre, etc. Las coletillas no superan una línea. Ejemplos:
... y donde digo digo, digo "Diego" ;)
... coletilla, cosecha del 96
... NO CARRIER
* Columna vertebral
Sinónimo de "línea troncal".
* CORUS-ES
Organismo sin ánimo de lucro, integrado por administradores y usuarios,
encargado de la gestión de la jerarquía "es". Este organismo finalmente
se autodisolvió a lo largo de 2007, de manera que a día de hoy la
jerarquía "es" no puede ser modificada. Termino relacionado: "es,
jerarquía". Más información sobre CORUS-ES en:
http://www.corus-es.org/
* Cruzar un mensaje ("crosspost" en inglés)
Sinónimo de "envío cruzado".
* Cuentavotos ("votetaker" en inglés)
Persona independiente e imparcial encargada de recibir, hacer el recuento
y publicar los resultados de votaciones realizadas en Usenet. Términos
relacionados: "papeleta" y "UVV".
* Cuerpo ("body" en inglés)
Parte del artículo que incluye el mensaje en sí. Ejemplo:
From: Alberto P. Orvizela <apo@a.fix> | Cabecera (abreviada)
Subject: Es imposible |
Ya he hablado con las chicas, | Cuerpo
pero no podrán ir el fin de semana. |
|
Hasta la próxima |
---------------------------------------------------------------------------
%% D %%
-------
* DtR
Siglas del robot cancelador de cancelaciones "Dave the Resurrector".
Término relacionado: "bot"
---------------------------------------------------------------------------
%% E %%
-------
* ECP
Siglas de la expresión inglesa "Excesive CrossPosting" con las que se
alude al cruce de un mensaje a un excesivo número de grupos. Términos
relacionados: "EMP", "mensajes basura" y "envío cruzado".
* EMHO ("IMHO" en inglés)
Siglas de la expresión "En Mi Humilde Opinión".
Existen otras variantes en inglés menos extendidas.
* Emily Postnews
Artículo de publicación periódica, que recordando a las columnas de la
prensa y programas de consultas psicológicas o sentimentales, explica de
forma irónica que NO debe hacerse en Usenet.
* Emoticono ("smiley" o "emoticon" en inglés)
Conjunto de caracteres, que suelen representar la cara de un individuo,
y pretenden dar una idea del sentido de lo que se dice en un mensaje o
expresar el estado anímico del que lo escribe: para captar mejor su
significado, al menos al principio, gire la cabeza 90 grados a la
izquierda. No abuse de ellos en exceso y asegúrese previamente del
significado universalmente aceptado para evitar malas interpretaciones.
Aquí tiene unos cuantos de muestra:
:-) Simplemente contento
X-D Partiéndose de risa
:^( Triste (vista de tres cuartos o nariz respingona)
:'-( Llorando
;-) Guiñar un ojo / complicidad.
:-0 Boquiabierto, pasmado
8-| Indiferente (con gafas graduadas)
:/ Niño (o comportamiento infantil) enfadado o serio
Puede encontrar más información por ejemplo en
http://www.windweaver.com/emoticon.htm
http://home.austarnet.com.au/leithomalley/emoticonpage.htm
* EMP
Siglas de la expresión inglesa "Excesive MultiPosting" con las que alude
a la publicación múltiple de un mismo mensaje en un número excesivo de
grupos. Términos relacionados: "ECP", "mensajes basura" y "publicación
múltiple".
* Encabezado
Sinónimo de "cabecera".
* Envío cruzado ("crossposting" en inglés)
Publicar un artículo en más de un grupo de noticias, pero existiendo en
la red de servidores de noticias una única copia del artículo (un único
identificador): se consigue añadiendo los grupos donde se desea publicar
en el campo "Newsgroups:" del artículo, separándolos por comas... de
tener que usar esta prestación no olvide no abusar de ella añadiendo un
campo "Followup-To:" que redirija cualquier respuesta a dicho mensaje
cruzado a UN UNICO GRUPO y recuerde que debe respetar las normas de todos
los grupos en los que insertará el mensaje. El abuso de esta prestación
puede dar motivo a sanciones o llamadas a la atención (a veces no muy
amables) por parte de los demás usuarios y administradores. Términos
relacionados: "abuso", "ECP", "EMP", "mensajes basura" y "publicación
múltiple".
* es, jerarquía
Jerarquía local de España de rutado mundial.
* esp, jerarquía
Jerarquía mundial para hispanohablantes.
* Espejo ("mirror" en inglés)
Copia de un conjunto de contenidos en otro servidor, normalmente para
facilitar el acceso a éstos evitando la sobrecarga del servidor original.
* Estatutos
Sinónimo de "carta fundacional".
* Etiqueta ("netiquette" en inglés)
Conjunto de normas sociales o de hábitos propios de La Red. Entre ellas
podemos recordar en cuanto a Usenet y el correo electrónico, la cita o
acotación de mínimos (no debe rebasarse el 30%), formas de salutación y
despedida reducidas, título del mensaje informativo y ajustado a la
evolución del artículo, no abusar del envío cruzado y redirigir cualquier
respuesta a un único grupo, ajustarse a la temática del grupo en el que
se escribe, ser educado, amable y comprensivo con los demás usuarios, no
abusar de las siglas ni del arte ASCII, no publicar mensajes cifrados en
foros públicos, ignorar a los trolls y buscabullas, etc.
* Expirar un artículo/mensaje ("to expire an article/post" en inglés)
Borrado automático de un artículo del servidor cuando supera su tiempo de
retención/vida. Términos relacionados: "artículo", "cancelar un mensaje"
y "jefe del sistema".
---------------------------------------------------------------------------
%% F %%
-------
* Falso rumor o bulo ("hoax" en inglés)
Mensaje que busca extenderse de forma masiva (de ahí que suela añadir un
párrafo solicitando que se les dé la máxima publicidad) propagando algún
tipo de rumor... suelen ser muy persistentes en La Red, resurgiendo
muchos de ellos cada cierto tiempo e incluyendo en general verdades a
medias o jerga especializada para investirlos de una falsa credibilidad.
Los más típicos suelen ser supuestas campañas de tipo humanitario o
que advierten de supuestos desastres. Términos relacionados: "ECP",
"EMP" y "mensajes basura".
* Fantasma ("lamer" en inglés)
Individuo que presume de ser un experto en un determinado campo o
actividad, o que por su forma de actuar prentede parecerlo, pero que
evidentemente no lo es. La variante más grave es aquella en que el
sujeto se inventa un falso currículo e incluso llega al extremo de
robar/plagiar trabajos ajenos que modifica mínimamente para poder
atribuirse los méritos.
* FAQ
Siglas de la expresión inglesa "Frequently Asked Questions", que se puede
traducir como "recopilación de respuestas a las preguntas habituales"; en
algunos círculos se utiliza el término castellanizado "PUF" (preguntas de
"uso" frecuente). Suele crearse este documento para evitar responder
siempre a los mismos tópicos... así que antes de comenzar a publicar en
cualquier grupo se recomienda comprobar si existe dicho documento y si
nuestras posibles dudas ya están recogidas en él. Término relacionado:
"FWAK".
* Firma ("signature", o abreviadamente "sign" en inglés)
Fórmula de despedida de un mensaje (suele separarse de la parte principal
del mensaje precediéndola de dos guiones). Al igual que otros elementos
decorativos (fórmulas de presentación o introducción, coletillas, etc.)
deben ser breves... se recomienda no rebasar las 2-4 líneas o los
200 octetos. Ejemplo:
--
Daniel Rigedo, ingeniero de telecomunicaciones
Creador del editor PUFSYEd para Linux
* FS
Siglas de la expresión inglesa "For Sale", que se puede traducir como "se
vende" y que se utilizan en el campo del asunto o título precediendo al
artículo o producto que se quiere vender. Ejemplo:
Subject: FS: Oric Atmos + 10 juegos originales
* FT ("OT" en inglés)
Siglas de la expresión "fuera de temática" que se incluyen en el campo
del asunto o título de un artículo para advertir a los lectores que el
artículo no se ajusta a la temática del grupo: un elevado número de este
tipo de mensajes o la reiteración frecuente por parte de un usuario suele
considerarse un abuso del servicio. Término relacionado: "fuera de
temática".
Newsgroups: es.rec.cine
Subject : OT: Robo de motocicleta en Madrid
* FTP
Siglas en inglés correspondientes al "protocolo para el intercambio de
ficheros". Término relacionado: "UUCP".
* Fuera de temática ("off-topic" en inglés)
Mensaje que no se ajusta a la temática de un grupo. Para averiguar la
temática suele preguntarse en el propio grupo o estudiarse los mensajes
que allí se publican, pero el método más correcto es consultar
directamente sus estatutos o carta fundacional, que son los que tienen la
última palabra.
* FYI
Siglas de la expresión inglesa "For Your Information", que se puede
traducir como "para su información". Ejemplo:
FYI, yo fui quien tuvo la idea original :).
* FWAK
Siglas de la expresión inglesa "False Wisdom And Knowledge" , que se
puede traducir por "falsa sabiduría/conocimiento" y alude a un artículo
que simula ser un documento FAQ (en inglés ambas expresiones suenan de
forma parecida), escrito ya sea con intención humorística, ya sea
buscando la desinformación, ya sea buscando ambos objetivos: el primero
apareció en 1996 en el grupo "alt.games.final-fantasy". Términos
relacionados: "abuso" y "FAQ".
---------------------------------------------------------------------------
%% G %%
-------
* Grupo de noticias ("newsgroup", abreviadamente "group" / "ng", en inglés)
Cada una de las áreas de Usenet en las que se puede leer y/o insertar
artículos. Término relacionado: "jerarquía".
* Grupo moderado
Grupo de noticias en el que para que aparezca publicado un artículo debe
obtenerse el visto bueno previo de su encargado, llamado "moderador del
grupo". En estos grupos, si están correctamente configurados en su
servidor, el mensaje del usuario no se publica, sino que se envía a una
dirección de correo electrónico para su aprobación: cuando ésta se
obtenga, es cuando el mensaje se hace visible públicamente. Si el
servidor está mal configurado, el mensaje se verá inmediatamente, pero no
se rutará correctamente a otros servidores al carecer del visto bueno
preceptivo en su cabecera. La característica de grupo moderado en la
jerarquía "es.*" se decide al crear el grupo y ha de aparecer reflejada
en su carta fundacional. Término relacionado: "moderador" y "RFD".
* Guerra santa ("holy war" o "flame war" en inglés)
Disputa encendida en un foro público que suele generar un elevado tráfico
de artículos. Estas discusiones son inútiles y degradan el grupo...
evítelas o rediríjalas al área privada utilizando el correo electrónico.
Los temas tratados en estos agrios debates suelen despertar grandes
pasiones (comparativas entre plataformas informáticas, equipos deportivos
rivales, etc.). Término relacionado: "troll" y "sarta o guerra de
despropósitos / barbaridades".
---------------------------------------------------------------------------
%% H %%
-------
* HAND
Siglas de la expresión inglesa "Have A Nice Day", que se puede traducir
como "¡que tenga un buen día!". Habitualmente suele utilizarse con un
tono sarcástico.
* Hilo ("thread" en inglés)
Conversación, o lo que es lo mismo, conjunto de mensajes de un grupo de
noticias que son respuestas unos a otros en los que se trata un tema o
grupo de temas concreto. Términos relacionados: "artículo"
* Hombre de paja ("straw man" en inglés)
Identidad adicional adoptada por un usuario, y que coexiste en el mismo
grupo de noticias con la original, para simular ser otro usuario
cuyo objetivo es ofrecer argumentos débiles, incluso expuestos a veces de
forma fanática, para poder rebatirlos fácilmente por su creador,
desviando en muchos casos el debate. Términos relacionados: "etiqueta"
y "marioneta de calcetín".
* HTH
Siglas de la expresión inglesa "Hope This Helps", que se puede traducir
como "espero que esto te / le ayude".
---------------------------------------------------------------------------
%% I %%
-------
* INFO
Forma abreviada de la palabra "INFOrmación" que se utiliza en el campo
del asunto o título de un artículo para señalar la naturaleza informativa
de éste. Ejemplo:
Subject: INFO: Cartelera de cine
* Internet
Red de comunicaciones de extensión mundial. Dentro de la gran cantidad
de servicios que ofrece se encuentra la posibilidad de acceder a La Red
de Noticias, más conocida como Usenet.
* ISO xxxx
Juego de caracteres definido por el estándar ISO xxxx. La cadena "xxxx"
representa un número variable que indica qué caracteres contiene el juego
y cómo está codificado. El ISO 8859-1, también conocido como ISO
Latin 1, es el mayormente utilizado en Europa Occidental.
* ISP
Siglas de la expresión inglesa "Internet Service Provider", que se puede
traducir como "proveedor de acceso a Internet" o simplemente "proveedor".
* Inundación (en inglés "flooding")
1. Sobrecarga de un grupo de noticias por publicación de gran volumen de
artículos en un espacio de tiempo reducido.
2. Algoritmo para resolución de ciertos problemas entre el que se
encuentra la distribución de información a todos los elementos de una
red, como puede ser el caso de Usenet.
---------------------------------------------------------------------------
%% J %%
-------
* Jefe del sistema / servidor / servicio ("...master" en inglés)
Encargado de la gestión o funcionamiento de un sistema, servidor y/o
servicio. Suele tener una dirección específica de contacto del tipo
<...master@sudominio>, donde "..." suele ser "news" si se trata del
acceso a Usenet, "post" si se trata del correo electrónico, "web" si se
trata de una página de hipertexto, etc. En el caso concreto de Usenet
contacte con él si tiene dudas, detecta fallos (el listado de grupos no
está actualizado p.ej.) o abusos del servicio.
* Jerarquía ("hierarchy" en inglés)
Primer nivel de categorías en las que se organizan los grupos de
noticias. Dispone de un detallado listado en:
http://www.magmacom.com/~leisen/mlnh/
* Jerga ("jargon" en inglés)
Lenguaje especial utilizado en ciertas profesiones, entornos o trabajos.
Ejemplo:
No acabo de entender la jerga
que se utiliza en Usenet. ¿Qué significa RTFM?
---------------------------------------------------------------------------
%% L %%
-------
* La gran remodelación ("The Big Renaming" en inglés)
Profunda reforma realizada en 1987 por los proveedores integrantes de la
línea troncal para reorganizar los grupos existentes que dió lugar al
nacimiento de siete de "Las ocho grandes" jerarquías. Términos
relacionados: "las ocho grandes", "jerarquía", "ISP" y "línea troncal".
Más información en:
http://www.wordiq.com/definition/Great_Renaming
* Las ocho grandes ("The Big Eight" en inglés)
Las ocho categorías o jerarquías internacionales más antiguas de Usenet
(su idioma oficial, en principio, es el inglés): news (sobre el propio
sistema de noticias), comp (computación, informática), rec (recreación,
ocio), sci (ciencia), soc (sociedad), misc (miscelánea, varios), talk
(charla), y, la más reciente, humanities (humanidades). Términos
relacionados: "jerarquías", "La gran remodelación" y "alt, jerarquía".
* Línea troncal ("backbone" en inglés)
Conjunto de servidores que originalmente movían el grueso de mensajes de
Usenet y de los que se alimentaban el resto de servidores.
* Lista negra
Conjunto de filtros que impiden la lectura de ciertos mensajes que no nos
interesan, ya sea por su procedencia o por la temática de éstos, evitando
su descarga en unos casos u ocultándolos o borrándolos de nuestro cliente
de noticias en otros.
* Listas de exclusión ("kill file" en inglés)
Sinónimo de "lista negra".
---------------------------------------------------------------------------
%% M %%
-------
* Maquillaje de la dirección ("address munging" en inglés)
Consiste en alterar la dirección de correo electrónico de manera que al
intentar enviar un mensaje a la resultante no llegue al destinatario si
no se deshacen previamente las modificaciones hechas. La alteración ha
de ser lo suficientemente evidente o incluirse instrucciones para poder
reconstruir la dirección original, puesto que no es un método para enviar
mensajes anónimos. Esta práctica se está generalizando cada día más en
Usenet para evitar recibir mensajes basura: parece dar buenos resultados
aunque dificulta que puedan contactar privadamente y de forma legítima
con el usuario que la aplica. Términos relacionados: "abuso", "mensajes
basura" y "UBE/UCE". Más información en:
http://members.aol.com/emailfaq/mungfaq.html
* Marioneta de calcetín ("sock puppetry" en inglés)
Identidad adicional adoptada por un usuario, y que coexiste en el mismo
grupo de noticias con la original, para simular ser otro usuario
normalmente como la intención de apoyarse a sí mismo públicamente (en una
votación, en un debate, etc.). Existen algunas variantes y términos
derivados. Terminos relacionados: "hombre de paja".
* Maullidos, Guerra de ("Meow Wars" en inglés)
Guerra santa de mediados de la década de los años 90, que iniciada en el
grupo "alt.fan.karl-malden.nose" ("fans de la nariz del actor Karl
Malden"), en un año se extendió a toda la jerarquía alt y las ocho
grandes. Se caracterizaba por una avalancha de mensajes y respuestas
publicadas muy rápidamente, enviadas a múltiples grupos y que
habitualmente incluían referencias felinas... de ahí su denominación.
* Mensajes basura ("spam" o "junk email" en inglés)
Mensajes sin utilidad real, que generalmente se insertan en múltiples
grupos sin atender a sus temáticas, o en el caso del correo electrónico,
por ser enviados a destinatarios generalmente desconocidos que no los han
solicitado. Muchos de ellos son fraudulentos, falsos y/o ilegales y sus
temas suelen ser siempre del mismo estilo: material pornográfico,
negocios piramidales, venta de títulos o nombramientos, "hágase rico por
la cara", material sujeto a derechos de autor distribuido ilegalmente,
(falsas) campañas de ayuda, avisos de (falsos) virus, venta de
direcciones de correo para su uso en buzoneo electrónico, publicidad de
todo tipo, etc... animando muchos de estos mensajes a que el usuario los
reenvíe a otros usuarios / grupos. Más información en:
http://www.cauce.org/
* Mentor
Figura de la jerarquía "es.*" que evalúa y tramita las propuestas de
creación, modificación y borrado de grupos de los usuarios. Más
información en:
http://www.corus-es.org/mentor-es.es.html
* MIME, codificación
Siglas de la expresión "Multipurpose Internet Mail Extensions" y que se
puede traducir como "extensiones multipropósito para el correo de
Internet". Se trata de un formato de codificación para insertar
caracteres no incluidos en el juego de caracteres ASCII estadounidense ya
sea en el cuerpo o en la cabecera de un mensaje, mensajes que no sean de
texto y cuerpos de mensaje multiparte, regulado esencialmente en los
documentos RFC 2045-2049. Términos relacionados: "yEnc, codificación" y
"UU, codificación".
* Mirón ("lurker" en inglés)
Usuario suscrito a un grupo que se limita a leer los mensajes sin
responder o escribir en él de manera que muchos usuarios no se percatan
de su presencia.
* Moderador ("moderator" en inglés)
1. (de determinado grupo): programa informático, persona(s) o combinación
de ambos que se encargan de velar por el funcionamiento correcto de un
grupo. Entre sus funciones se incluye aceptar y publicar artículos o
rechazar mensajes que no se ajusten a la carta fundacional del grupo,
así como la inserción de mensajes informativos periódicos (FAQ, RFD
para recordar la temática del grupo, estadísticas, etc.). Más
información en:
http://www.landfield.com/usenet/moderators/handbook/
2. (de la jerarquía "es.*"): persona encargada de realizar las tareas de
emisión de mensajes de control de la jerarquía. Más información en:
http://www.corus-es.org/moderador.es.html
* Multi-inserción ("multipost" en inglés)
Sinónimo de "publicación múltiple".
---------------------------------------------------------------------------
%% N %%
-------
* NANA
Siglas que aluden a la subjerarquía "news.admin.net-abuse.*". Existen
variantes con una letra adicional que especifican el grupo exacto al que
nos referimos, y así por ejemplo, al hablar de NANAU nos referiríamos a
"news.admin.net-abuse.usenet".
* NoCeM, informe
Artículo publicado en "alt.nocem.misc" en el que su autor incluye una
lista de artículos que cree deben ser ignorados o borrados de los
servidores... su objetivo es similar a una cancelación, pero aplicarlo o
no depende de cada servidor y/o usuario y de la confianza de éstos en
quien emite el informe o los criterios que aplica. Términos
relacionados: "abuso" y "cancelar un mensaje". Más información en:
http://www.cm.org/
* NNTP
Siglas en inglés correspondientes al "protocolo para intercambio de
mensajes de la Red de Noticias". Sus especificaciones básicas han sido
recogidas esencialmente en el documento RFC977, aunque no es el único
protocolo para distribuir / acceder a Usenet. Términos relacionados:
"UUCP".
* Novato ("newbie" en inglés)
Recién llegado a Usenet o que se comporta como si lo fuese.
---------------------------------------------------------------------------
%% P %%
-------
* Papeleta ("ballot" en inglés)
Mensaje de correo electrónico, con un formato predeterminado, que se
utiliza en aquellas jerarquías en las que se realiza algún tipo de
votación (por ejemplo para crear un nuevo grupo de noticias como ocurre
en la jerarquía "es" o en "las ocho grandes"). Dicho mensaje indica el
sentido del voto del usuario, que habitualmente suele poder ser
afirmativo, negativo o abstención. Término relacionado: "cuentavotos",
"UVV" y "CFV".
* Pasarela ("gateway" en inglés)
Sistema que permite intercambiar datos entre entornos diferentes.
Aplicado a Usenet, una pasarela permitiría por ejemplo el intercambio de
artículos con una lista de correo/distribución u otra red como Fidonet.
* PGP
Programa / algoritmo de cifrado de clave pública (firma digital) muy
utilizado para autentificar y/o cifrar mensajes.
* *plonk*
Onomatopeya que informa al interlocutor que ha sido incluido en la lista
negra del que le responde. Términos relacionados: "lista negra".
* Publicación múltiple ("multipost" en inglés)
Publicación de un mismo mensaje en varios grupos a la vez pero como
mensajes independientes de manera que cada uno tiene su propio
identificador. Si es realmente necesario publicar un mensaje en varios
grupos, elija un número de grupos reducidos, respete sus normas de
funcionamiento y haga un envío cruzado para facilitar su almacenamiento y
distribución redirigiendo cualquier posible respuesta a su buzón
particular o a un único grupo... NUNCA realice una publicación múltiple.
Términos relacionados: "abuso" y "EMP".
* Puntuación, fichero de ("scorefile" en inglés)
Sistema implementado en algunos clientes de correo / grupos de noticias
para filtrar los mensajes, basado en asignar puntuaciones a cada mensaje
según las condiciones que cumplan.
---------------------------------------------------------------------------
%% R %%
-------
* Redirigir ("followup-to" en inglés)
Hacer que por defecto la respuesta a un mensaje que se inserte se dirija
a un nuevo destino (más apropiado): esto se consigue añadiendo en la
cabecera del mensaje una línea que contiene el campo "Followup-To:" y el
nuevo destino por defecto. Ejemplo:
Followup-To: poster <- Cualquier respuesta le llegará,
por defecto, por correo privado
al autor del mensaje original
(si la dirección no está maquillada).
Followup-To: es.comp.virus <- La respuesta será enviada,
por defecto, al grupo
"es.comp.virus".
* Retromoderación
Moderación de un grupo a través de la cancelación de mensajes
inadecuados a posteriori, o sea, después de haber sido publicados en el
grupo. Es poco utilizada actualmente. Términos relacionados: "cancelar
un mensaje" y "moderador".
* RFC
Siglas de la expresión inglesa "Request for comments", que se puede
traducir como "petición de comentarios". Estas siglas aluden a los
documentos que recogen información sobre el funcionamiento de Internet
(protocolos, servicios, etc.). Puede consultarlos en:
http://www.ietf.org/
* RFD
Siglas de la expresión inglesa "Request for discussion" (en la jerarquía
internacional "esp.*" se utilizan las siglas PPD), que se puede traducir
como "propuesta o petición de discusión/debate". Es el nombre que recibe
un tipo de artículo utilizado en ciertas jerarquías a la hora de su
modificación : el RFD, en concreto, suele informar a los usuarios que
hay una propuesta de creación, modificación y/o eliminación de grupos de
noticias y la forma en que ésta se hará y marca el inicio de la fase de
debate de la propuesta. Término relacionado: "CFV".
* ROT13
Sencillo sistema de codificación que consiste en desplazar las letras del
alfabeto %anglosajón% 13 puestos (por ejemplo la "a" sería la "n" después
de codificarla).
* ROTFL
Siglas de la expresión inglesa "Roll On The Floor Laughing" que se puede
traducir como "revolcándose por el suelo de la risa" o sencillamente
"partirse de risa".
* RTFM
Siglas de la expresión inglesa "read the fuck*ng manual" que se puede
traducir suavemente por "¡lea el maldito manual!". Existen otras
variantes como RTFC y RTFF que "recomiendan encarecidamente" la lectura
de la carta fundacional del grupo/el documento tipo FAQ correspondiente.
---------------------------------------------------------------------------
%% S %%
-------
* Sarta o guerra de despropósitos / barbaridades ("flame war" en inglés)
Sinónimo de "guerra santa".
* Septiembre interminable ("Eternal September" en inglés)
Expresión que alude al deterioro de Usenet, y a su etiqueta, que se ha
ido produciendo desde septiembre de 1993 por un desembarco continuo de
gran cantidad de nuevos usuarios debido a la popularización del acceso.
La expresión alude a dicho mes porque en él es cuando comienzan las
clases en las universidades y habitualmente implicaba siempre la
aparición de un número apreciable de usuarios novatos. Términos
relacionados: "novato" y "etiqueta".
* Servidor en sintonía ("sound(ed) site" en inglés)
Término recogido en la normativa de Usenet II con el que se denomina a
servidores en los que los administradores se responsabilizan sobre el
tráfico que generan sus usuarios aplicando activamente una política
contra los mensajes basura. Término relacionado: "Usenet II".
* Skitt, ley de ("Skitt's law" en inglés)
Un corolario de la famosa Ley de Murphy que esencialmente viene a decir
que los artículos en cualquier guerra santa en los que, en lugar de
centrarse en contestar al tema de un mensaje, se centran en resaltar los
errores tipográficos, ortográficos o gramaticales de éste, suelen incluir
nuevo errores de estos tipos. Término relacionado: "guerra santa".
---------------------------------------------------------------------------
%% T %%
-------
* TIA
Siglas de la expresión inglesa "Thanks In Advance", que se puede traducir
como "gracias anticipadas".
* Troll
Usuario, que por diversión, publica artículos provocativos para crear
polémica... es raro que sea un habitual del grupo y no tiene interés por
los grupos en los que actúa de esta forma. La mejor forma de combatirlos
es ignorarlos desde un principio.
---------------------------------------------------------------------------
%% U %%
-------
* UBE/UCE
Siglas de las expresiones inglesas "Unsolicited (Bulk|Commercial) Email",
que se pueden traducir como "correo (en masa|comercial) no solicitado", o
de forma más genérica, como "correo basura". Términos relacionados:
"abuso" y "mensajes basura".
* UDP
Siglas de la expresión inglesa "Usenet Death Penalty", que se puede
traducir como "pena de muerte". Es una sanción a aplicar a servidores
que no toman medidas contra los abusos que practican sus usuarios y
existen esencialmente dos variantes: la pasiva en la que todos los
mensajes procedentes del servidor sancionado no serán propagados a otros
servidores, mientras que la activa implica que terceras partes emitirán
órdenes de cancelación contra los mensajes provenientes de dicho
servidor... el efecto en ambos casos es que los usuarios del servidor
bajo UDP quedan aislados.
* Usenet
Red mundial de distribución de mensajes, cuyos orígenes se deben a Jim
Ellis y Tom Truscott. Su nombre es la forma abreviada de "(Unix) User
Network", que se traduce por "Red (Unix) de usuarios".
* Usenet II
Propuesta para crear una Usenet libre de mensajes basura. Término
relacionado: "mensajes basura", "servidor en sintonía" y "zar de la
jerarquía". Puede encontrar más información en:
http://www.usenet2.org/
* UU, codificación ("uu-encoded" en inglés)
Formato de codificación para insertar binarios dentro de un artículo.
Términos relacionados: "yEnc, codificación" y "MIME, codificación".
* UVV
Siglas de la expresión inglesa "Usenet Volunteers Votetakers", que se
puede traducir como "(Equipo de) Cuentavotos Voluntarios de Usenet".
Términos relacionados: "RFD", "CFV", "cuentavotos" y "papeleta". Más
información en:
http://www.uvv.org/
* UUCP
Siglas en inglés correspondientes al protocolo "programa de copiado de
Unix a Unix" utilizado para transferir ficheros, correo, mensajes de los
grupos de noticias y ejecutar comandos de forma remota. Términos
relacionados: "FTP" y "NNTP"
---------------------------------------------------------------------------
%% W %%
-------
* WTB
Siglas que se utilizan en el campo del asunto o título de un artículo
para indicar que se quiere vender algo ("Want To Buy"). Ejemplo:
Subject: WTB: TV de 21" con TXT
---------------------------------------------------------------------------
%% Y %%
-------
* yEnc, codificación
Formato de codificación para insertar binarios dentro de un artículo.
Términos relacionados: "UU, codificación" y "MIME, codificación".
---------------------------------------------------------------------------
%% Z %%
-------
* Zar de la jerarquía ("hierarchy czar" en inglés)
Individuo, nombrado por el Comité de dirección de Usenet II ("Usenet II
Steering Committee"), responsable entre otras funciones de nombrar
moderadores y monitores, gestionar la nomenclatura de la jerarquía, etc.
Términos relacionados: "Usenet II".
---------------------------------------------------------------------------
Otras fuentes de consulta
-------------------------
news://news.answers
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/computers/
http://wildesweb.com/glossary/
http://www.rahul.net/falk/glossary.html
http://en.wikipedia.org/
---------------------------------------------------------------------------
Historia simplificada
---------------------
v1.1h (11.08.06) - Cambio del URL de acceso a este documento.
v1.1g (11.03.06) - Diez nuevos términos y correcciones menores.
v1.1e (08.02.05) - Cinco nuevos términos y correcciones menores.
v1.1d (03.09.04) - Dos nuevos términos.
v1.1c (11.08.04) - Los URL que apuntaban a RedIris
ahora apuntan al dominio "www.corus-es.org".
Seis nuevos términos y correcciones menores.
v1.1b (18.06.03) - Correcciones menores.
v1.1a (18.04.03) - Seis nuevos términos y correcciones menores.
v1.0b+ (08.12.02) - Primera versión.
Inspirado en el documento ideado / diseñado por:
Vinko Vrsalovic {vvrsalob/puc/cl}
Aportaciones de:
Modesto Garrido, Iñaki Arenaza,...
---------------------------------------------------------------------------
Exención de responsabilidades
-----------------------------
Documento propiedad de © Dámaso D. Estévez (AmiSpaTra)
Este documento se suministra sin ningún tipo de garantía.
El lector es quien asume todos los riesgos
de la información aquí expuesta.
---------------------------------------------------------------------------
Traductores en línea / On-line translators: eHola, Systrans...