Archive-name: glosario-usenet
URL: http://www.xente.mundo-r.com/amispatra/doc/AST_GlosarioUsenet.htm
Version: 1.1j (07.10.2012)

---------------------------------------------------------------------------

           Glosario de términos y siglas de uso común en Usenet
    elaborado, adaptado y propiedad de © Dámaso D. Estévez (AmiSpaTra)
                       TODOS los derechos reservados

---------------------------------------------------------------------------

%% A %%
-------

* Abuso

  Utilizar  un  servicio  ignorando las normas o convenciones que lo rigen.
  Cada   proveedor   suele   tener  direcciones  específicas  para  recibir
  quejas / denuncias  contra  los  que  abusan  de sus servicios.  Términos
  relacionados:   "basura  falseada",  "Breidbart, índice", "cancelador sin
  escrúpulos",  "ECP",  "EMP",  "jefe  del  sistema",  "mensajes  basura" y
  "NoCeM, informe".


* Acotación

  Sinónimo de "cita".


* AFAIK

  Siglas  de la expresión inglesa "As Far As I Know", que se puede traducir
  como "hasta donde sé".  Existen otras variantes de uso menos frecuente.


* Aguafiestas ("spoiler" en inglés)

  Artículo  que  desvela  la  trama  y/o la conclusión de una obra (novela,
  película, etc.).  Para evitar que sea leído por error ha de advertirse de
  ello en el título y suele adoptarse medidas adicionales como aplicar, por
  ejemplo,  la  codificación  ROT13  para  que  el  mensaje  no sea legible
  directamente.  Términos relacionados:  "ROT13". Ejemplo:

    Subject: Desvelo cómo acaba la novela "Expresso"

    Ab fboerivir av ry nchagnqbe ;)


* Alimentación por succión o tracción ("suck/pull feed" en inglés)

  Forma  de  intercambiar los artículos de Usenet entre un servidor y otro.
  Términos relacionados:  "inundación".


* alt, jerarquía

  Jerarquía "algo" anárquica  creada como alternativa a "las ocho grandes".
  Términos relacionados:  "es, jererquía", "jerarquía", "grupo de noticias"
  y "las ocho grandes".


* Arte ASCII ("ASCII art" en inglés)

  Dibujos  realizados utilizando el juego de caracteres ASCII.  La etiqueta
  establece  que no se  debe abusar de su cantidad / tamaño en los mensajes
  cuando sean meramente decorativos.


* Artículo ("article" o "post" en inglés)

  Nombre específico que se da a los mensajes publicados en Usenet.


* ASAP

  Siglas  de  la  expresión  inglesa  "As  Soon  As Possible", que se puede
  traducir como "lo antes posible".


* ATTN

  Siglas  inglesas  que  se  utilizan en el campo del asunto o título de un
  artículo  para  llamar  la  atención  ("ATTentioN")  sobre  éste  por ser
  considerado de importancia. Ejemplo:

    Subject: ATTN: Entra en vigor el horario de invierno


* AUP

  Siglas  de  la expresión inglesa "Acceptable User Policy", que equivale a
  las  siglas TOS, y se pueden traducir en general como "condiciones de uso
  (aceptable) del servicio".

---------------------------------------------------------------------------

%% B %%
-------

* Basura falseada (en inglés "sporgery")

  Publicación  de  mensajes  basura  en  un  grupo de noticias que incluyen
  cabeceras  falseadas  con  la intención de imposibilitar la detección del
  origen/culpable.   Términos  relacionados:   "abuso",  "mensajes basura",
  "inundación" y "troll".


* Binario ("binary", o abreviadamente "bin", en inglés)

  Cualquier  mensaje  que no  sea un texto puro, pudiendo ir embebido en el
  cuerpo  del  mensaje  o como añadido / adjunto / adosado:  el concepto se
  opone  al  de texto llano, plano, sin formato o "pelado" que a día de hoy
  es  el único admitido oficialmente para redactar los artículos en Usenet.
  Debido  a  que  los  binarios  incluyen  caracteres problemáticos para el
  rutado de artículos, suelen codificarse  de forma especial  requiriéndose
  un  cliente  de noticias que soporte dicha codificación o una herramienta
  para realizar / invertir el proceso,  y puesto que suelen tener un tamaño
  elevado,  a veces son troceados en varios artículos para su distribución.
  Dicha  distribución  suele  tener limitaciones (caducidad más elevada que
  los  artículos  no  binarios,  grupos  o  jerarquías  que  no permiten su
  inserción,    limitación   del   tamaño   aceptable,   etc.).    Términos
  relacionados:   "ISO  xxxxx",  "MIME, codificación", "UU, codificación" e
  "yEnc, codificación"


* BFN

  Siglas de la expresión inglesa, "Bye For Now",  que se puede traducir por
  "hasta pronto" (literalmente, "adios, por el momento").


* Bot

  Programa para automatizar tareas
  (por ejemplo enviar un documento tipo FAQ de forma periódica a un grupo).


* Breidbart, índice (abreviadamente "BI")

  Fórmula  ideada  por  Seth  Breidbart  que mide la maldad de los mensajes
  basura.   Términos relacionados:  "abuso", "basura falseada","ECP", "EMP"
  y "mensajes basura".


* BTW

  Siglas de la expresión inglesa "By The Way", que se puede traducir por "a
  todo esto", "a propósito" o "por cierto".  Ejemplo:

    Ayer vi a tu hermano.  BTW, ¿no estaba en el extranjero?

---------------------------------------------------------------------------

%% C %%
-------

* Cabecera ("header" en inglés)

  Conjunto  de  líneas  que  incluyen  información  necesaria  para rutar y
  manejar  un artículo.  Estas líneas son creadas por el programa lector de
  grupos  de  noticias  del  usuario  que  escribe  el  artículo,  por  las
  aplicaciones de los servidores que gestionan dichos artículos, e incluso,
  a  veces,  manualmente  por  el  propio  usuario.   Entre  los campos más
  habituales  que  suele  incluir  están:  "From"  ("De:"; quien escribe el
  mensaje),   "Date"   ("Fecha:";   cuando   se  ha  creado),  "Newsgroups"
  ("Grupos:";  en  qué grupos se publicará), "Subject" ("Asunto:"; título o
  tema del mensaje), "Message-ID" ("Código identificador:"; código único en
  todo  Usenet que identifica a ese mensaje), "References" ("Referencias:";
  cuando un mensaje es  una respuesta a otros, aparece este campo e incluye
  los  códigos  de los mensajes a los que se contesta) y "Path" ("Camino:";
  recorrido   del  mensaje  hasta  llegar  a  nuestro  servidor).   Término
  relacionado:  "artículo" y "cuerpo".


* Caducar un mensaje

  Sinónimo de "expirar un mensaje".


* Campo ("field" en inglés)

  Cada una de las líneas de la cabecera de un artículo.


* Cancelar un mensaje ("cancel a post" en inglés)

  Sinónimo  de eliminar un mensaje de Usenet antes de que expire.  Advertir
  que  la  etiqueta  permite  cancelar  mensajes, sólo al administrador del
  sistema  donde  se  ha  insertado dicho mensaje, a su autor y, sólo en el
  caso  de  cumplir  ciertas  condiciones  (que van aparejadas al abuso del
  sistema  de  noticias) a terceras personas.  Sin embargo, la desaparición
  de  un  mensaje  o  que  éste  no  se pueda leer no implica que haya sido
  cancelado.    Términos   relacionados:   "abuso",  "Breidheart,  índice",
  "cancelador sin escrúpulos", "ECP", "EMP" y "expirar un mensaje".


* Cancelador sin escrúpulos ("rogue canceller" en inglés)

  Individuo  que  cancela  mensajes  de  forma  ilegítima.   Este  tipo  de
  actividades es otro abuso del servicio de noticias y suele terminar, como
  mínimo,  con  la  pérdida  de  la  cuenta del usuario culpable.  Términos
  relacionados: "abuso" y "expirar un mensaje".


* Caretos

  Sinónimo de "emoticono".


* Caritas

  Sinónimo de "emoticono".


* Carta fundacional ("charter" en inglés)

  Conjunto  de  reglas  específicas  que  gobiernan  un  grupo de noticias.
  Suelen  incluir  los  temas  que  cubre  el  grupo  (y  a  veces  los que
  expresamente  no  cubre),  normas de conducta, etc. entre otros.  Término
  relacionado: "etiqueta" y "RFD".


* CFV

  Siglas  de  la  expresión inglesa "Call For Votes", que se puede traducir
  como  "llamada  a  la  votación".   Es  el  nombre  que recibe un tipo de
  artículo  utilizado  en  ciertas jerarquías a la hora de su modificación:
  el CFV, en concreto, suele informar a los usuarios que se termina la fase
  de debate y se abre el plazo para votar (y se indica la forma de hacerlo)
  por  la creación, modificación y/o eliminación de grupos de noticias.  En
  el  caso  de  la  jerarquía  "es.*",  se  recomienda suscribirse al grupo
  moderado  "es.news.anuncios", de bajo tráfico, para estar al tanto de las
  propuestas   que   se   presentan   (y   que   luego   se   debatirán  en
  "es.news.grupos").  Término relacionado:  "RFD".


* Cita ("quote" en inglés)

  Acto  de  reproducir, al contestar a un mensaje o artículo, parte de éste
  para  situar al lector en el contexto:  son fáciles de identificar porque
  cada  línea citada suele estar precedida por el símbolo ">".  La etiqueta
  establece  que  ha de ser de mínimos (no debe rebasarse el 30% de media y
  sólo debe citarse lo estrictamente imprescindible para la contestación) y
  las  respuestas  han  ir  intercaladas  entre  los  párrafos que se cita.
  Términos relacionados: "etiqueta" y "cita al pié".


* Cita al pié ("top-quoting" en inglés)

  Consiste  en  responder  a  un  mensaje  apareciendo  en  primer lugar la
  respuesta y a continuación el mensaje al que se responde...  es un hábito
  nefasto  que  ha  de ser desterrado, puesto que incrementa el mensaje sin
  razón,  ya  que habitualmente se reproduce íntegramente el mensaje al que
  se  responde,  y  las respuestas muchas veces son confusas, al no saberse
  exactamente  a  qué apartados del mensaje original se responde y a cuales
  no.  Términos relacionados:  "etiqueta" y "cita".  Ejemplos:

  Cita al pie:

    Decías...

    ¡Naturalmente!
    Lo dudo.

    > Hola
    > ¿Vas a venir mañana al cine?
    > Si es así, espero que traigas pareja };)
    > ¿Verás a Juan?
    > Hasta la próxima

  Buen uso de la cita:

    Decías...

    > ¿Vas a venir mañana al cine?
    ¡Naturalmente!

    > ¿Verás a Juan?
    Lo dudo.


* Coletilla ("tagline" en inglés)

  Frase decorativa añadida al final del mensaje, después de la firma, y que
  va  precedida  por tres puntos:  puede ser algún tipo de chiste, juego de
  palabras / ideas, una frase ocurrente, un dicho / proverbio o una cita de
  alguien célebre, etc.  Las coletillas no superan una línea.  Ejemplos:

    ... y donde digo digo, digo "Diego" ;)
    ... coletilla, cosecha del 96
    ... NO CARRIER


* Columna vertebral

  Sinónimo de "línea troncal".


* CORUS-ES

  Organismo  sin ánimo de lucro, integrado por administradores y usuarios,
  encargado de la gestión de la jerarquía "es".  Este organismo finalmente
  se  autodisolvió  a  lo  largo  de  2007,  de manera que a día de hoy la
  jerarquía  "es"  no  puede  ser  modificada.  Termino relacionado:  "es,
  jerarquía". 


* C.R.C. ("CRC" en inglés)

  Siglas de la expresión inglesa "comprobación cíclica redundante".  Método
  para verificar la integridad de una colección de datos.


* Cruzar un mensaje ("crosspost" en inglés)

  Sinónimo de "envío cruzado".


* Cuentavotos ("votetaker" en inglés)

  Persona independiente e imparcial encargada de recibir, hacer el recuento
  y  publicar  los resultados de votaciones realizadas en Usenet.  Términos
  relacionados:  "papeleta" y "UVV".


* Cuerpo ("body" en inglés)

  Parte del artículo que incluye el mensaje en sí. Ejemplo:

    From: Alberto P. Orvizela <apo@a.fix>     | Cabecera (abreviada)
    Subject: Es imposible                     |

    Ya he hablado con las chicas,             | Cuerpo
    pero no podrán ir el fin de semana.       |
                                              |
    Hasta la próxima                          |


---------------------------------------------------------------------------

%% D %%
-------

* Disponibilidad ("completion" en inglés)

  Porcentaje de artículos disponibles
  en el servidor (frente a los que debería haber).


* DtR

  Siglas  del  robot  cancelador  de  cancelaciones "Dave the Resurrector".
  Término relacionado:  "bot"

---------------------------------------------------------------------------

%% E %%
-------

* ECP

  Siglas  de  la  expresión  inglesa "Excesive CrossPosting" con las que se
  alude  al  cruce  de un mensaje a un excesivo número de grupos.  Términos
  relacionados:  "EMP", "mensajes basura" y "envío cruzado".


* EMHO ("IMHO" en inglés)

  Siglas de la expresión "En Mi Humilde Opinión".
  Existen otras variantes en inglés menos extendidas.


* Emily Postnews

  Artículo  de  publicación  periódica, que recordando a las columnas de la
  prensa  y programas de consultas psicológicas o sentimentales, explica de
  forma irónica que NO debe hacerse en Usenet.


* Emoticono ("smiley" o "emoticon" en inglés)

  Conjunto  de  caracteres, que suelen representar la cara de un individuo,
  y  pretenden  dar  una idea del sentido de lo que se dice en un mensaje o
  expresar  el  estado  anímico  del  que lo escribe:  para captar mejor su
  significado,  al  menos  al  principio,  gire  la  cabeza  90 grados a la
  izquierda.   No  abuse  de  ellos  en  exceso y asegúrese previamente del
  significado  universalmente  aceptado para evitar malas interpretaciones.
  Aquí tiene unos cuantos de muestra:

      :-)    Simplemente contento
      X-D    Partiéndose de risa
      :^(    Triste (vista de tres cuartos o nariz respingona)
      :'-(   Llorando
      ;-)    Guiñar un ojo / complicidad.
      :-0    Boquiabierto, pasmado
      8-|    Indiferente (con gafas graduadas)
      :/     Niño (o comportamiento infantil) enfadado o serio

  Puede encontrar más información por ejemplo en

                  http://www.windweaver.com/emoticon.htm
        http://home.austarnet.com.au/leithomalley/emoticonpage.htm


* EMP

  Siglas  de la expresión inglesa "Excesive MultiPosting" con las que alude
  a  la  publicación  múltiple de un mismo mensaje en un número excesivo de
  grupos.   Términos relacionados:  "ECP", "mensajes basura" y "publicación
  múltiple".


* Encabezado

  Sinónimo de "cabecera".


* Envío cruzado ("crossposting" en inglés)

  Publicar  un  artículo en más de un grupo de noticias, pero existiendo en
  la  red  de servidores de noticias una única copia del artículo (un único
  identificador):  se consigue añadiendo los grupos donde se desea publicar
  en  el  campo  "Newsgroups:"  del artículo, separándolos por comas...  de
  tener  que  usar esta prestación no olvide no abusar de ella añadiendo un
  campo  "Followup-To:"  que  redirija  cualquier respuesta a dicho mensaje
  cruzado a UN UNICO GRUPO y recuerde que debe respetar las normas de todos
  los  grupos en los que insertará el mensaje.  El abuso de esta prestación
  puede  dar  motivo  a  sanciones o llamadas a la atención (a veces no muy
  amables)  por  parte  de  los demás usuarios y administradores.  Términos
  relacionados:   "abuso",  "ECP",  "EMP", "mensajes basura" y "publicación
  múltiple".


* es, jerarquía

  Jerarquía local de España de rutado mundial.


* esp, jerarquía

  Jerarquía mundial para hispanohablantes.


* Espejo ("mirror" en inglés)

  Copia  de  un  conjunto  de contenidos en otro servidor, normalmente para
  facilitar el acceso a éstos evitando la sobrecarga del servidor original.


* Estatutos

  Sinónimo de "carta fundacional".


* Etiqueta ("netiquette" en inglés)

  Conjunto de  normas sociales o de hábitos propios de La Red.  Entre ellas
  podemos  recordar  en  cuanto a Usenet y el correo electrónico, la cita o
  acotación  de  mínimos (no debe rebasarse el 30%), formas de salutación y
  despedida  reducidas,  título  del  mensaje  informativo  y ajustado a la
  evolución del artículo, no abusar del envío cruzado y redirigir cualquier
  respuesta  a  un único grupo, ajustarse a la temática del grupo en el que
  se  escribe, ser educado, amable y comprensivo con los demás usuarios, no
  abusar  de las siglas ni del arte ASCII, no publicar mensajes cifrados en
  foros públicos, ignorar a los trolls y buscabullas, etc.


* Expirar un artículo/mensaje ("to expire an article/post" en inglés)

  Borrado automático de un artículo del servidor cuando supera su tiempo de
  retención/vida.  Términos relacionados: "artículo", "cancelar un mensaje"
  y "jefe del sistema".

---------------------------------------------------------------------------

%% F %%
-------

* Fabulador ("kook" en inglés)

  Usuario  que  publica de forma regular  artículos que se alejan, de forma
  reiterada, de la realidad.  Se caracterizan por creer (al menos en parte)
  lo  que dicen, creando toda la parafernalia que sea necesaria para apoyar
  sus  aseveraciones,  incluso  tras  ser  rebatidas  públicamente.   Puede
  encontrar ejemplos de estos artículos en:

                     http://www.crank.net/usenet.html


* Falso rumor o bulo ("hoax" en inglés)

  Mensaje  que busca extenderse de forma masiva (de ahí que suela añadir un
  párrafo  solicitando que se les dé la máxima publicidad) propagando algún
  tipo  de  rumor...   suelen  ser  muy persistentes en La Red, resurgiendo
  muchos  de  ellos  cada  cierto tiempo e incluyendo en general verdades a
  medias  o jerga especializada para investirlos de una falsa credibilidad.
  Los  más  típicos  suelen  ser  supuestas  campañas de tipo humanitario o
  que  advierten  de  supuestos  desastres.  Términos relacionados:  "ECP",
  "EMP" y "mensajes basura".


* Fantasma ("lamer" en inglés)

  Individuo  que  presume  de  ser  un  experto  en  un determinado campo o
  actividad,  o  que  por  su  forma de actuar prentede parecerlo, pero que
  evidentemente  no  lo  es.   La  variante  más grave es aquella en que el
  sujeto  se  inventa  un  falso  currículo  e  incluso llega al extremo de
  robar/plagiar   trabajos  ajenos  que  modifica  mínimamente  para  poder
  atribuirse los méritos.


* FAQ

  Siglas de la expresión inglesa "Frequently Asked Questions", que se puede
  traducir como "recopilación de respuestas a las preguntas habituales"; en
  algunos círculos se utiliza el término castellanizado "PUF" (preguntas de
  "uso" frecuente).  Suele  crearse  este  documento  para evitar responder
  siempre  a los mismos tópicos...  así que antes de comenzar a publicar en
  cualquier  grupo  se  recomienda comprobar si existe dicho documento y si
  nuestras  posibles  dudas ya están recogidas en él.  Término relacionado:
  "FWAK".


* Firma ("signature", o abreviadamente "sign" en inglés)

  Fórmula de despedida de un mensaje (suele separarse de la parte principal
  del  mensaje precediéndola de dos guiones).  Al igual que otros elementos
  decorativos  (fórmulas  de presentación o introducción, coletillas, etc.)
  deben  ser  breves... se  recomienda  no  rebasar  las  2-4  líneas o los
  200 octetos.  Ejemplo:

    --
    Daniel Rigedo, ingeniero de telecomunicaciones
    Creador del editor PUFSYEd para Linux


* FS

  Siglas de la expresión inglesa "For Sale", que se puede traducir como "se
  vende"  y  que se utilizan en el campo del asunto o título precediendo al
  artículo o producto que se quiere vender.  Ejemplo:

    Subject: FS: Oric Atmos + 10 juegos originales


* FT ("OT" en inglés)

  Siglas  de  la  expresión "fuera de temática" que se incluyen en el campo
  del asunto o título  de un artículo para advertir  a los lectores  que el
  artículo no se ajusta a la temática del grupo:  un elevado número de este
  tipo de mensajes o la reiteración frecuente por parte de un usuario suele
  considerarse  un  abuso  del  servicio.   Término relacionado:  "fuera de
  temática".

    Newsgroups: es.rec.cine
    Subject   : OT: Robo de motocicleta en Madrid


* FTP

  Siglas  en  inglés  correspondientes al "protocolo para el intercambio de
  ficheros".  Término relacionado:  "UUCP".


* Fuera de temática ("off-topic" en inglés)

  Mensaje  que  no  se ajusta a la temática de un grupo.  Para averiguar la
  temática  suele  preguntarse en el propio grupo o estudiarse los mensajes
  que   allí  se  publican,  pero  el  método  más  correcto  es  consultar
  directamente sus estatutos o carta fundacional, que son los que tienen la
  última palabra.


* FYI

  Siglas  de  la  expresión  inglesa  "For  Your Information", que se puede
  traducir como "para su información".  Ejemplo:

    FYI, yo fui quien tuvo la idea original :).


* FWAK

  Siglas  de  la  expresión  inglesa  "False Wisdom And Knowledge" , que se
  puede  traducir  por "falsa sabiduría/conocimiento" y alude a un artículo
  que  simula  ser  un documento FAQ (en inglés ambas expresiones suenan de
  forma  parecida),  escrito  ya  sea  con  intención  humorística,  ya sea
  buscando  la desinformación, ya sea buscando ambos objetivos:  el primero
  apareció   en  1996  en  el  grupo  "alt.games.final-fantasy".   Términos
  relacionados:  "abuso" y "FAQ".

---------------------------------------------------------------------------

%% G %%
-------

* Grupo de noticias ("newsgroup", abreviadamente "group" / "ng", en inglés)

  Cada  una  de  las  áreas de Usenet en las que se puede leer y/o insertar
  artículos. Término relacionado: "jerarquía".


* Grupo moderado

  Grupo  de noticias en el que para que aparezca publicado un artículo debe
  obtenerse  el  visto bueno previo de su encargado, llamado "moderador del
  grupo".   En  estos  grupos,  si  están  correctamente configurados en su
  servidor,  el  mensaje del usuario no se publica, sino que se envía a una
  dirección  de  correo  electrónico  para  su  aprobación:  cuando ésta se
  obtenga,  es  cuando  el  mensaje  se  hace  visible públicamente.  Si el
  servidor está mal configurado, el mensaje se verá inmediatamente, pero no
  se  rutará  correctamente  a  otros servidores al carecer del visto bueno
  preceptivo  en  su  cabecera.   La característica de grupo moderado en la
  jerarquía  "es.*"  se decide al crear el grupo y ha de aparecer reflejada
  en su carta fundacional.  Término relacionado:  "moderador" y "RFD".


* Guerra santa ("holy war" o "flame war" en inglés)

  Disputa encendida en un foro público que suele generar un elevado tráfico
  de  artículos.   Estas  discusiones  son  inútiles y degradan el grupo...
  evítelas  o rediríjalas al área privada utilizando el correo electrónico.
  Los  temas  tratados  en  estos  agrios  debates suelen despertar grandes
  pasiones (comparativas entre plataformas informáticas, equipos deportivos
  rivales,  etc.).   Término  relacionado:   "troll"  y  "sarta o guerra de
  despropósitos / barbaridades".

---------------------------------------------------------------------------

%% H %%
-------

* HAND

  Siglas  de  la expresión inglesa "Have A Nice Day", que se puede traducir
  como  "¡que  tenga  un buen día!".  Habitualmente suele utilizarse con un
  tono sarcástico.


* Hilo ("thread" en inglés)

  Conversación,  o  lo que es lo mismo, conjunto de mensajes de un grupo de
  noticias  que  son  respuestas unos a otros en los que se trata un tema o
  grupo de temas concreto.  Términos relacionados: "artículo"


* Hombre de paja ("straw man" en inglés)

  Identidad  adicional  adoptada por un usuario, y que coexiste en el mismo
  grupo  de  noticias  con  la  original,  para  simular  ser  otro usuario
  cuyo objetivo es ofrecer argumentos débiles, incluso expuestos a veces de
  forma   fanática,  para  poder  rebatirlos  fácilmente  por  su  creador,
  desviando  en muchos casos el debate.  Términos relacionados:  "etiqueta"
  y "marioneta de calcetín".


* HTH

  Siglas  de  la expresión inglesa "Hope This Helps", que se puede traducir
  como "espero que esto te / le ayude".

---------------------------------------------------------------------------

%% I %%
-------

* INFO

  Forma  abreviada  de  la palabra "INFOrmación" que se utiliza en el campo
  del asunto o título de un artículo para señalar la naturaleza informativa
  de éste.  Ejemplo:

    Subject: INFO: Cartelera de cine


* Internet

  Red  de  comunicaciones de extensión mundial.  Dentro de la gran cantidad
  de  servicios  que ofrece se encuentra la posibilidad de acceder a La Red
  de Noticias, más conocida como Usenet.


* ISO xxxx

  Juego  de caracteres definido por el estándar ISO xxxx.  La cadena "xxxx"
  representa un número variable que indica qué caracteres contiene el juego
  y  cómo  está  codificado.   El  ISO  8859-1,  también  conocido como ISO
  Latin 1, es el mayormente utilizado en Europa Occidental.


* ISP

  Siglas  de la expresión inglesa "Internet Service Provider", que se puede
  traducir como "proveedor de acceso a Internet" o simplemente "proveedor".


* Inundación (en inglés "flooding")

  1. Sobrecarga  de un grupo de noticias por publicación de gran volumen de
     artículos  en  un espacio de tiempo reducido.

  2. Algoritmo  para  resolución  de  ciertos  problemas  entre  el  que se
     encuentra  la distribución de información a todos los elementos de una
     red, como puede ser el caso de Usenet.

---------------------------------------------------------------------------

%% J %%
-------

* Jefe del sistema / servidor / servicio ("...master" en inglés)

  Encargado  de  la  gestión  o  funcionamiento de un sistema, servidor y/o
  servicio.   Suele  tener  una  dirección  específica de contacto del tipo
  <...master@sudominio>,  donde  "..."  suele  ser  "news"  si se trata del
  acceso  a  Usenet, "post" si se trata del correo electrónico, "web" si se
  trata  de  una  página de hipertexto, etc.  En el caso concreto de Usenet
  contacte  con él si tiene dudas,  detecta fallos (el listado de grupos no
  está actualizado p.ej.) o abusos del servicio.


* Jerarquía ("hierarchy" en inglés)

  Primer  nivel  de  categorías  en  las  que  se  organizan  los grupos de
  noticias.  Dispone de un detallado listado en:

                   http://www.magmacom.com/~leisen/mlnh/


* Jerga ("jargon" en inglés)

  Lenguaje especial utilizado  en ciertas profesiones, entornos o trabajos.
  Ejemplo:

    No acabo de entender la jerga
    que se utiliza en Usenet.  ¿Qué significa RTFM?

---------------------------------------------------------------------------

%% L %%
-------

* La gran remodelación ("The Big Renaming" en inglés)

  Profunda  reforma realizada en 1987 por los proveedores integrantes de la
  línea  troncal  para  reorganizar  los grupos existentes que dió lugar al
  nacimiento   de   siete   de  "Las  ocho  grandes" jerarquías.   Términos
  relacionados:   "las ocho grandes", "jerarquía", "ISP" y "línea troncal".
  Más información en:

              http://www.wordiq.com/definition/Great_Renaming


* Las ocho grandes ("The Big Eight" en inglés)

  Las  ocho  categorías o jerarquías internacionales más antiguas de Usenet
  (su  idioma  oficial, en principio, es el inglés):  news (sobre el propio
  sistema  de  noticias), comp (computación, informática), rec (recreación,
  ocio),  sci  (ciencia),  soc  (sociedad), misc (miscelánea, varios), talk
  (charla),   y,  la  más  reciente,  humanities  (humanidades).   Términos
  relacionados: "jerarquías", "La gran remodelación" y "alt, jerarquía".


* Latencia ("latency" en inglés)

  Sinónimo de "retención".


* Línea troncal ("backbone" en inglés)

  Conjunto  de servidores que originalmente movían el grueso de mensajes de
  Usenet y de los que se alimentaban el resto de servidores.


* Lista negra

  Conjunto de filtros que impiden la lectura de ciertos mensajes que no nos
  interesan, ya sea por su procedencia o por la temática de éstos, evitando
  su descarga en unos casos u ocultándolos o borrándolos de nuestro cliente
  de noticias en otros.


* Listas de exclusión ("kill file" en inglés)

  Sinónimo de "lista negra".

---------------------------------------------------------------------------

%% M %%
-------

* Maquillaje de la dirección ("address munging" en inglés)

  Consiste  en  alterar la dirección de correo electrónico de manera que al
  intentar  enviar  un mensaje a la resultante no llegue al destinatario si
  no  se  deshacen previamente las modificaciones hechas.  La alteración ha
  de  ser  lo suficientemente evidente o incluirse instrucciones para poder
  reconstruir la dirección original, puesto que no es un método para enviar
  mensajes  anónimos.   Esta práctica se está generalizando cada día más en
  Usenet para evitar recibir mensajes basura:  parece dar buenos resultados
  aunque  dificulta  que  puedan contactar privadamente y de forma legítima
  con el usuario que la aplica.  Términos relacionados:  "abuso", "mensajes
  basura" y "UBE/UCE".  Más información en:

               http://members.aol.com/emailfaq/mungfaq.html


* Marioneta de calcetín ("sock puppetry" en inglés)

  Identidad  adicional  adoptada por un usuario, y que coexiste en el mismo
  grupo  de  noticias  con  la  original,  para  simular  ser  otro usuario
  normalmente como la intención de apoyarse a sí mismo públicamente (en una
  votación,  en  un  debate,  etc.).   Existen algunas variantes y términos
  derivados.  Terminos relacionados:  "hombre de paja".


* Maullidos, Guerra de ("Meow Wars" en inglés)

  Guerra  santa de mediados de la década de los años 90, que iniciada en el
  grupo  "alt.fan.karl-malden.nose"  ("fans  de  la  nariz  del  actor Karl
  Malden"),  en  un  año  se  extendió  a  toda la jerarquía alt y las ocho
  grandes.   Se  caracterizaba  por  una avalancha de mensajes y respuestas
  publicadas   muy   rápidamente,   enviadas   a  múltiples  grupos  y  que
  habitualmente incluían referencias felinas... de ahí su denominación.


* Mensajes basura ("spam" o "junk email" en inglés)

  Mensajes  sin  utilidad  real,  que generalmente se insertan en múltiples
  grupos  sin atender a sus temáticas, o en el caso del correo electrónico,
  por ser enviados a destinatarios generalmente desconocidos que no los han
  solicitado.   Muchos de ellos son fraudulentos, falsos y/o ilegales y sus
  temas  suelen  ser  siempre  del  mismo  estilo:   material pornográfico,
  negocios  piramidales, venta de títulos o nombramientos, "hágase rico por
  la  cara",  material  sujeto a derechos de autor distribuido ilegalmente,
  (falsas)   campañas   de  ayuda,  avisos  de  (falsos)  virus,  venta  de
  direcciones  de  correo para su uso en buzoneo electrónico, publicidad de
  todo tipo, etc...  animando muchos de estos mensajes a que el usuario los
  reenvíe a otros usuarios / grupos.  Más información en:

                           http://www.cauce.org/


* Mentor

  Figura  de  la  jerarquía  "es.*"  que evalúa y tramita las propuestas de
  creación,  modificación  y  borrado  de grupos de los usuarios.  Términos
  relacionados:  "CORUS-ES".


* MIME, codificación

  Siglas  de la expresión  "Multipurpose Internet Mail Extensions" y que se
  puede  traducir  como  "extensiones  multipropósito  para  el  correo  de
  Internet".   Se  trata  de  un  formato  de  codificación  para  insertar
  caracteres no incluidos en el juego de caracteres ASCII estadounidense ya
  sea  en el cuerpo o en la cabecera de un mensaje, mensajes que no sean de
  texto  y  cuerpos  de  mensaje  multiparte, regulado esencialmente en los
  documentos RFC 2045-2049.  Términos relacionados:  "yEnc, codificación" y
  "UU, codificación".


* Mirón ("lurker" en inglés)

  Usuario  suscrito  a  un  grupo  que  se  limita  a leer los mensajes sin
  responder  o escribir en él  de manera que muchos usuarios no se percatan
  de su presencia.


* Moderador ("moderator" en inglés)

  1. (de determinado grupo): programa informático, persona(s) o combinación
     de ambos que se encargan de velar por el funcionamiento correcto de un
     grupo.   Entre sus funciones se incluye aceptar y publicar artículos o
     rechazar  mensajes que no se ajusten a la carta fundacional del grupo,
     así  como  la  inserción de mensajes informativos periódicos (FAQ, RFD
     para  recordar  la  temática  del  grupo,  estadísticas,  etc.).   Más
     información en:

             http://www.landfield.com/usenet/moderators/handbook/

  2. (de la jerarquía "es.*"):  persona encargada de realizar las tareas de
     emisión   de   mensajes   de   control   de  la  jerarquía.   Términos
     relacionados:  "mentor", "CORUS-ES".


* Multi-inserción ("multipost" en inglés)

  Sinónimo de "publicación múltiple".

---------------------------------------------------------------------------

%% N %%
-------

* NANA

  Siglas  que  aluden  a la subjerarquía "news.admin.net-abuse.*".  Existen
  variantes  con una letra adicional que especifican el grupo exacto al que
  nos  referimos, y así  por ejemplo, al hablar de NANAU nos referiríamos a
  "news.admin.net-abuse.usenet".


* NoCeM, informe

  Artículo  publicado  en  "alt.nocem.misc"  en el que su autor incluye una
  lista  de  artículos  que  cree  deben  ser  ignorados  o borrados de los
  servidores...  su objetivo es similar a una cancelación, pero aplicarlo o
  no  depende  de  cada  servidor y/o usuario y de la confianza de éstos en
  quien   emite   el   informe   o  los  criterios  que  aplica.   Términos
  relacionados:  "abuso" y "cancelar un mensaje".  Más información en:

                            http://www.cm.org/


* NNTP

  Siglas  en  inglés  correspondientes al  "protocolo  para  intercambio de
  mensajes  de  la Red de Noticias".  Sus especificaciones básicas han sido
  recogidas  esencialmente  en  el  documento RFC977, aunque no es el único
  protocolo  para  distribuir / acceder  a  Usenet.  Términos relacionados:
  "UUCP".


* NSP 

  Siglas en inglés correspondientes a "news provider" que se puede traducir
  como "proveedor de servicios de noticias".


* Novato ("newbie" en inglés)

  Recién llegado a Usenet o que se comporta como si lo fuese.

---------------------------------------------------------------------------

%% O %%
-------

* OTOH

  Siglas  de la expresión inglesa "on the other hand" que se puede traducir
  por "por otro lado".  Ejemplo:

    No me lo creo.
    OTOH, es imposible físicamente que sucediese así.

---------------------------------------------------------------------------

%% P %%
-------

* Papeleta ("ballot" en inglés)

  Mensaje  de  correo  electrónico,  con  un formato predeterminado, que se
  utiliza  en  aquellas  jerarquías  en  las  que  se realiza algún tipo de
  votación  (por  ejemplo para crear un nuevo grupo de noticias como ocurre
  en  la jerarquía  "es" o en "las ocho grandes").  Dicho mensaje indica el
  sentido   del  voto  del  usuario,  que  habitualmente  suele  poder  ser
  afirmativo, negativo  o abstención.  Término relacionado:  "cuentavotos",
  "UVV" y "CFV".


* Pasarela ("gateway" en inglés)

  Sistema  que  permite  intercambiar  datos  entre  entornos  diferentes.
  Aplicado a Usenet, una pasarela permitiría por ejemplo el intercambio de
  artículos con una lista de correo/distribución u otra red como Fidonet.


* Pérdida ("incomplete" en inglés)

  Porcentaje de artículos que faltan en un servidor
  o artículo concreto que falta de toda una serie de artículos.


* PGP

  Programa / algoritmo  de  cifrado  de  clave  pública (firma digital) muy
  utilizado para autentificar y/o cifrar mensajes.


* *plonk*

  Onomatopeya  que informa al interlocutor que ha sido incluido en la lista
  negra del que le responde.  Términos relacionados: "lista negra".


* Propagación ("propagation" en inglés)

  Forma  en  la  que  se  distribuyen los datos (artículos,...) en una red.
  Términos   relacionados:    "inundación",  "alimentación  por  succión  o
  tracción".


* Publicación múltiple ("multipost" en inglés)

  Publicación  de  un  mismo  mensaje  en  varios grupos a la vez pero como
  mensajes   independientes   de  manera  que  cada  uno  tiene  su  propio
  identificador.   Si  es realmente necesario publicar un mensaje en varios
  grupos,  elija  un  número  de  grupos  reducidos,  respete sus normas de
  funcionamiento y haga un envío cruzado para facilitar su almacenamiento y
  distribución   redirigiendo   cualquier  posible  respuesta  a  su  buzón
  particular o a un único grupo...  NUNCA realice una publicación múltiple.
  Términos relacionados:  "abuso" y "EMP".


* Puntuación, fichero de ("scorefile" en inglés)

  Sistema  implementado  en algunos clientes de correo / grupos de noticias
  para  filtrar los mensajes, basado en asignar puntuaciones a cada mensaje
  según las condiciones que cumplan.

---------------------------------------------------------------------------

%% R %%
-------

* Redirigir ("followup-to" en inglés)

  Hacer  que por defecto la respuesta a un mensaje que se inserte se dirija
  a  un  nuevo  destino  (más apropiado):  esto se consigue añadiendo en la
  cabecera  del mensaje una línea que contiene el campo "Followup-To:" y el
  nuevo destino por defecto.  Ejemplo:

    Followup-To: poster          <- Cualquier respuesta le llegará,
                                    por defecto, por correo privado
                                    al autor del mensaje original
                                    (si la dirección no está maquillada).

    Followup-To: es.comp.virus   <- La respuesta será enviada,
                                    por defecto, al grupo
                                    "es.comp.virus".


* Reposición ("repost" en inglés)

  Volver  a  publicar  un  mensaje,  debido  habitualmente  a la pérdida o
  corrupción  del  mensaje oriignal (mala retención, largo lapso de tiempo
  de su publicación,...).


* Retención ("retention" en inglés)

  Período  de  tiempo que los mensajes se guardan en un servidor.  Términos
  relacionados:  "expirar un artículo/mensaje".


* Retromoderación

  Moderación   de   un  grupo  a  través  de  la  cancelación  de  mensajes
  inadecuados  a  posteriori, o sea, después de haber sido publicados en el
  grupo.  Es poco utilizada actualmente.  Términos relacionados:  "cancelar
  un mensaje" y "moderador".


* RFC

  Siglas  de  la  expresión  inglesa  "Request  for comments", que se puede
  traducir  como  "petición  de  comentarios".   Estas  siglas aluden a los
  documentos  que  recogen  información sobre el funcionamiento de Internet
  (protocolos, servicios, etc.).  Puede consultarlos en:

                           http://www.ietf.org/


* RFD

  Siglas  de la expresión inglesa "Request for discussion" (en la jerarquía
  internacional  "esp.*" se utilizan las siglas PPD), que se puede traducir
  como "propuesta o petición de discusión/debate".  Es el nombre que recibe
  un  tipo  de  artículo  utilizado  en  ciertas jerarquías a la hora de su
  modificación  :   el  RFD, en concreto, suele informar a los usuarios que
  hay  una propuesta de creación, modificación y/o eliminación de grupos de
  noticias  y la forma en que ésta se hará y marca el inicio de  la fase de
  debate de la propuesta.  Término relacionado:  "CFV".


* ROT13

  Sencillo sistema de codificación que consiste en desplazar las letras del
  alfabeto %anglosajón% 13 puestos (por ejemplo la "a" sería la "n" después
  de codificarla).


* ROTFL

  Siglas  de la expresión inglesa "Roll On The Floor Laughing" que se puede
  traducir  como  "revolcándose  por  el  suelo de la risa" o sencillamente
  "partirse de risa".


* RTFM

  Siglas  de  la  expresión  inglesa "read the fuck*ng manual" que se puede
  traducir  suavemente  por  "¡lea  el  maldito  manual!".   Existen  otras
  variantes  como  RTFC y RTFF que "recomiendan encarecidamente" la lectura
  de la carta fundacional del grupo/el documento tipo FAQ correspondiente.

---------------------------------------------------------------------------

%% S %%
-------

* Salto ("hop" en inglés)

  Cada paso que da la información
  a través de la red hacia su destino final.


* Sarta o guerra de despropósitos / barbaridades ("flame war" en inglés)

  Sinónimo de "guerra santa".


* Septiembre interminable ("Eternal September" en inglés)

  Expresión  que  alude  al deterioro de Usenet, y a su etiqueta, que se ha
  ido  produciendo  desde  septiembre de 1993 por un desembarco continuo de
  gran  cantidad  de nuevos usuarios debido a la popularización del acceso.
  La  expresión  alude  a  dicho  mes  porque en él es cuando comienzan las
  clases   en  las  universidades  y  habitualmente  implicaba  siempre  la
  aparición   de  un  número  apreciable  de  usuarios  novatos.   Términos
  relacionados:  "novato" y "etiqueta".


* Servidor cerrado ("closed server" en inglés)

  Servidor  que  requiere  suscripción  para  acceder  a  él.   El concepto
  opuesto,  o  sea,  cuando  la  suscripción  no se requiere se habla de un
  servidor abierto ("open server").


* Servidor en sintonía ("sound(ed) site" en inglés)

  Término  recogido  en  la normativa de Usenet II con el que se denomina a
  servidores  en  los  que  los administradores se responsabilizan sobre el
  tráfico  que  generan  sus  usuarios  aplicando  activamente una política
  contra los mensajes basura.  Término relacionado:  "Usenet II".


* Skitt, ley de ("Skitt's law" en inglés)

  Un  corolario  de la famosa Ley de Murphy que esencialmente viene a decir
  que  los  artículos  en  cualquier  guerra  santa en los que, en lugar de
  centrarse  en contestar al tema de un mensaje, se centran en resaltar los
  errores tipográficos, ortográficos o gramaticales de éste, suelen incluir
  nuevo errores de estos tipos.  Término relacionado:  "guerra santa".

---------------------------------------------------------------------------

%% T %%
-------

* TIA

  Siglas de la expresión inglesa "Thanks In Advance", que se puede traducir
  como "gracias anticipadas".


* Troll

  Usuario,  que  por  diversión,  publica artículos provocativos para crear
  polémica...  es raro que sea un habitual del grupo y no tiene interés por
  los grupos en los que actúa de esta forma.  La mejor forma de combatirlos
  es ignorarlos desde un principio.

---------------------------------------------------------------------------

%% U %%
-------

* UBE/UCE

  Siglas de las expresiones inglesas "Unsolicited (Bulk|Commercial) Email",
  que se pueden traducir como "correo (en masa|comercial) no solicitado", o
  de  forma  más  genérica,  como  "correo basura".  Términos relacionados:
  "abuso" y "mensajes basura".


* UDP

  Siglas  de  la  expresión  inglesa  "Usenet  Death Penalty", que se puede
  traducir  como  "pena  de muerte".  Es una sanción a aplicar a servidores
  que  no  toman  medidas  contra  los  abusos que practican sus usuarios y
  existen  esencialmente  dos  variantes:   la  pasiva  en la que todos los
  mensajes  procedentes del servidor sancionado no serán propagados a otros
  servidores,  mientras  que la activa implica que terceras partes emitirán
  órdenes   de  cancelación  contra  los  mensajes  provenientes  de  dicho
  servidor... el  efecto  en  ambos  casos es que los usuarios del servidor
  bajo UDP quedan aislados.


* Usenet

  Red  mundial  de  distribución de mensajes, cuyos orígenes se deben a Jim
  Ellis  y  Tom  Truscott.  Su nombre es la forma abreviada de "(Unix) User
  Network", que se traduce por "Red (Unix) de usuarios".


* Usenet II

  Propuesta  para  crear  una  Usenet  libre  de  mensajes basura.  Término
  relacionado:   "mensajes  basura",  "servidor  en  sintonía" y "zar de la
  jerarquía".  Puede  encontrar más información en:

                          http://www.usenet2.org/


* UU, codificación ("uu-encoded" en inglés)

  Formato  de  codificación  para  insertar binarios dentro de un artículo.
  Términos relacionados:  "yEnc, codificación" y "MIME, codificación".


* UVV

  Siglas  de  la  expresión  inglesa "Usenet Volunteers Votetakers", que se
  puede  traducir  como  "(Equipo  de)  Cuentavotos Voluntarios de Usenet".
  Términos  relacionados:  "RFD",  "CFV", "cuentavotos"  y "papeleta".  Más
  información en:

                            http://www.uvv.org/


* UUCP

  Siglas  en  inglés  correspondientes al protocolo "programa de copiado de
  Unix  a Unix" utilizado para transferir ficheros, correo, mensajes de los
  grupos  de  noticias  y  ejecutar  comandos  de  forma  remota.  Términos
  relacionados:  "FTP" y "NNTP"

---------------------------------------------------------------------------

%% W %%
-------

* WTB

  Siglas  que  se  utilizan  en el campo del asunto o título de un artículo
  para indicar que se quiere vender algo ("Want To Buy").  Ejemplo:

    Subject: WTB: TV de 21" con TXT

---------------------------------------------------------------------------

%% Y %%
-------

* yEnc, codificación

  Formato  de  codificación  para  insertar binarios dentro de un artículo.
  Términos relacionados:  "UU, codificación" y "MIME, codificación".

---------------------------------------------------------------------------

%% Z %%
-------

* Zar de la jerarquía ("hierarchy czar" en inglés)

  Individuo,  nombrado  por el Comité de dirección de Usenet II ("Usenet II
  Steering  Committee"),  responsable  entre  otras  funciones  de  nombrar
  moderadores  y monitores, gestionar la nomenclatura de la jerarquía, etc.
  Términos relacionados:  "Usenet II".

---------------------------------------------------------------------------

Otras fuentes de consulta
-------------------------

                            news://news.answers
                    http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/
        http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/computers/
                      http://wildesweb.com/glossary/
                  http://www.rahul.net/falk/glossary.html
                          http://en.wikipedia.org/

---------------------------------------------------------------------------

Historia simplificada
---------------------

  v1.1j (07.10.2012) - 132 términos.

  ...

  v1.0b+ (08.12.2002) - Primera versión.

Inspirado en el documento ideado por:
   Vinko Vrsalovic {vvrsalob/puc/cl}

Aportaciones de:
   Modesto Garrido, Iñaki Arenaza,...

---------------------------------------------------------------------------

Exención de responsabilidades
-----------------------------

          Documento propiedad de © Dámaso D. Estévez (AmiSpaTra)
         Este documento se suministra sin ningún tipo de garantía.
                El lector es quien asume todos los riesgos
                     de la información aquí expuesta.

---------------------------------------------------------------------------