|








 







 |
El Entremés famoso
sobre da pesca no rio Miño o
Contenda dos
Labradores de Caldelas
Primera pieza de teatro conservada
escrita totalmente en gallego, el título se lo dio Bouza-Brey, su
editor moderno, al resumir el que el copista le adjudica en el
manuscrito (Entremés famoso en que se contiene la contienda que
tubieron los labradores de la feligresía de Caldelas con los portogueces
sobre la pesca del río Miño. Año de 167...) La pieza compuesta de
433 versos con gran variedad métrica (romance, redondillas,
endecasílabos pareados, silvas de heptasílabos y endecasílabos y una
inusual combinación de redondillas y quintillas en el canto final) se
encuentra en un manuscrito del siglo XVII de la Biblioteca Nacional
procedente de la casa ducal de Osuna (BNM, Ms 16.717, se conserva
también una copia del XIX en el Institut del Teatre de
Barcelona). El Ms. de la BNM es copia con numerosos errores de léxico
que delatan un escribano castellano que tradujo además el título y las
didascalias al español. Citada por Cayetano La Barrera y por Antonio Paz
Meliá en sus Catálogos, fue transcrita por Salvador Cabeza de León en
1914 pero permaneció inédita hasta su publicación por Fermín Bouza-Brey
en 1953 (ediciones más recientes son las de Manuel Ferreiro en los
Cuadernos da Escola Dramática Galega (1983) y las Actas do I
Congresso Luso-Español de Linguas na Fronteira, (1994). Es evidente
que la pieza fue escrita para ser representada –las rúbricas así lo
indican- y puede que su representación tuviese cierta continuidad. Ello
explicaría su copia en un manuscrito castellano y el apelativo famoso
que le adjudica el copista en la rúbrica inicial, el mismo que se aplica
con cierta frecuencia a piezas de teatro menor castellano del XVII. La
fecha de 1671 podría ser la de redacción o la de una de las
representaciones aunque en todo caso la obra no sería anterior a 1668.
Ante la falta de división de escenas en el manuscrito, Enrique Rabunhal
estructura la obra en tres partes. La primera incluye los monólogos
iniciales del hidalgo portugués y el labriego gallego Roleiro. La
segunda, la pelea entre ambos, el conflicto colectivo en el río y el
llanto de la portuguesa sobre su marido muerto. La tercera corresponde a
la reflexión de Roleiro, las paces y el canto final. Mª José Martínez
propone, sin embargo, dividir el texto en cuatro secuencias y una
canción final que se corresponderían con las cinco modalidades
estróficas que aparecen en el manuscrito. Para ella no hay duda de que
la pieza fue representada pero cuestiona su adscripción al género del
entremés del que se aparta en métrica, asunto y caracterización
espacio-temporal.
En cuanto a los posibles precedentes de la obra, se ha
señalado que sería muy extraño que se nos hubiera conservado la única
obra compuesta en la época y se ha puesto de manifiesto que la pieza
presenta un grado de madurez inconcebible sin la existencia de una
tradición teatral anterior aduciendo paralelos con obras castellanas
como la Propaladia de Torres Naharro. Sin embargo, poco es lo que
se ha podido presentar como precedente, recurriéndose a suponer la
existencia de una tradición perdida de
entremeses
populares en gallego a
la que pertenecería también el denominado Entremés do Portugués,
la única pieza teatral en gallego del siglo XVIII. |

Entremés famoso sobre da pesca no río
Miño.
Manuscrito del siglo XVII de la Biblioteca Nacional (Ms 16.717)

Cartel de una
representación del Entremés en 1973 |