|
ÍTACA
Constantino Kavafis Tradución de Mosjos Morfakidis e Andrés Pociña, en Poesía grega do século XX, Ed. Xunta de Galicia, 1994 ![]() ![]() ![]() ![]() |
Cando vaias facer a viaxe cara a Ítaca prega que sexa longo o camiño, cheo de peripecias, cheo de coñecementos. Aos lestrigóns e aos cíclopes, ao entolecido Posidón, non lles teñas medo: cousas semellantes no camiño nunca has atopar, se o teu pensamento se mantén ergueito, se unha senlleira emoción che o espírito e o corpo. Cos lestrigóns e cos cíclopes, co furioso Posidón non has topar se non nos levas xa dentro da túa alma, se a túa alma non nos pon diante de ti. Prega que o camiño sexa longo, que haxa moitas mañás estivais na que, con que pracer, con que ledicia, embocarás en portos deica entón non vistos; que ancores en emporios fenicios, e merca as ricas mercadorías, nácaras e corais, ámbares e ébanos, e engaiolantes perfumes de toda caste, todos os engaiolantes perfumes que poidas; vai a moitas cidades exipcias, e aprende e aprende dos sabios. Sempre na túa mente ten a Ítaca. A chegada a ela que sexa a túa meta. Mais non forces para nada a túa viaxe. Mellor que dure ben anos, e, xa vello, cando recales na illa, rico, con todo o que gañaches no camiño, sen agardar que che dea riquezas Ítaca. Ítaca deuche a fermoso periplo. Sen ela non principiarias o camiño. Pero non ten máis nada que che dar. Aínda que a vexas pobre, Ítaca non te enganou. Agora que te fixeches sabio, con tanta experiencia, xa caerías na conta do que significan as Ítacas. K. KAVAFIS (1863-1933)
|
|